«پگاه باور» در بوته‌ی نقد- جوابیه به حمید عطایی نظری

مغرضان همه ساله به بهانه‌ی نقد آثار استاد دکتر صدیق هرگونه تهمت ناروا و هتاکی را به ایشان روا می‌دارند و نتیجه‌اش آن می‌شود که محبوبیت استاد دو چندان می‌گردد. اخیراً این افراد سعی می‌کنند که به آثار استاد باصطلاح ایرادهای علمی و فنی بگیرند و وجهه‌ی علمی استاد را زیر سوال ببرند. در اواخر امسال، شخصی با نقد کتاب «پگاه باور» به این کار دست یازید و جوابی از طرف آقای مهندس سید احسان شکرخدا دریافت کرد. ما جوابیه را عیناً در زیر می‌آوریم:

از خدا جوئیم توفیق ادب

بی‌ادب محروم ماند از لطف رب

بی‌ادب تنها نه خود را داشت بد

بلکه آتش بر همه آفاق زد

 

«پگاه باور» عنوان ترجمه‌ی فارسی کتاب «مطلع الاعتقاد فی معرفة المبدأ و المعاد» اثر اندیشمند کلامی، ادیب و شاعر سه زبانه‌ی آذربایجان در قرن دهم، مولانا حکیم ملا محمد فضولی بیاتلی از استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق است که در سال 1390 از سوی نشر ادیان انتشار یافته است.[1] این کتاب در واقع ویرایش جدید ترجمه‌ی ایشان است که اول بار در سال 1354 در تهران توسط نشر نوپا[2] و بار دیگر در سال 1386 توسط انتشارات راه کمال چاپ شده است.[3] ویراست جدید آن همراه پیشگفتار مترجم (ص 13-64) شامل سه فصل با عنوان‌های:

1- کلام و متکلمان.

2- حکیم محمد فضولی و آثارش.

3- معرفی مطلع الاعتقاد فی معرفة المبدأ و المعاد.

و برگردان فارسی (ص 67- 137) و تعلیقات مترجم  (ص 141- 216) شامل متن عربی اعراب گذاری شده و نمایه‌های بایسته و اصطلاحات و تعبیرات کلامی با معادل انگلیسی آن‌ها و فهرست منابع و عکس‌های نسخ خطی و چاپی در 216 صفحه به زیور طبع آراسته شده است.

پس از چاپ 1354، دو چاپ دیگر یکی از سوی آقای عطاء الله حسنی در سال 1379[4] و دیگر از طرف آقای سبحانعلی کوشا در سال 1391 [5] اولی توسط انتشارات بین المللی الهدی و دومی از سوی انتشارات بنیاد حکمت اسلامی انتشار یافت که هر دو تن چاپ سال 1354 یعنی ترجمه‌ی دکتر صدیق را زیر دست داشته‌اند و از آن بهره برده‌اند. در سال‌های اخیر در آشفته بازار نشر کتاب دو ناشر سودجو نیز، بدون اطلاع استاد به دلیل استقبال از کتاب، آن را انتشار داده‌اند.

ویراست جدید کتاب که توسط نشر ادیان و با عنوان «پگاه باور» انتشار یافته، مورد توجه و استقبال اهل فن قرار گرفته و از مباحث و ترجمه‌ی فارسی استاد، دانشجویان رشته‌های مربوطه استفاده می‌کنند.

 

ادامه نوشته

فرهنگسرای مهر در اولین جلسه سلسله برنامه های جستاری در موسیقی به بررسی تخصصی موسیقی فولکلوریک عاشیقلار آذربایجان پرداخت. این برنامه در روز پنجشنبه مورخ 16 مهر ماه از ساعت 16 الی 18 در سالن اجتماعات فرهنگسرای مهر برگزار شد که با استقبال قابل توجه علاقمندان به فرهنگ و ادبیات ایران به ویژه موسیقی عاشیقی مواجه شد.

در این برنامه پس از قرائت کلام الله مجید و سرود جمهوری اسلامی، دو مجری محترم آقای اکبر صالحی و خانم الاهه صمدی به مهمانان خوشامد گفتند. سپس دکتر حسین محمدزاده صدیق- استاد زبان و ادبیات فارسی و ترکی آذربایجانی- ضمن معرفی ادبیات و گونه‌های شعری عاشیقی، به معرفی منظومه حماسی عاشیقی «ستارخان» ساخته‌ی عاشیق «حسین جوان» پرداخت. همچنین آقای سعید رنجبریان، مدیر فرهنگی هنری منطقه 19 و رییس فرهنگسرای مهر گفت:« تعاریف مختلفی درباره چیستی موسیقی وجود دارد، بوعلی سینا می گوید، موسیقی علم ریاضی است که ملامت ها و شدت های نغمه ها را با یکدیگر به بحث و جدل می گذارد. تعریف دیگری از موسیقی آن را هنر آواها می داند. یکی از زیباترین تعاریفی که من رصد می کردم، موسیقی را زبان بیان احساسات از طریق صدا عنوان کرده است.»

در این برنامه پس از آن که هر گونه‌ی شعری عاشیقی مانند تجنیس، دئییشمه، گرایلی و . . . توسط دکتر صدیق شرح می‌شد، گروه موسیقی عاشیقی «میشو» به سرپرستی عاشیق احمد ملکی علیشاه به اجرای آن گونه‌ی شعری می‌پرداختند. در انتها از دو پیشکسوت عاشیق به نام های عاشیق یعقوب چوپانیان و ابراهیم کاشانی تجلیل به عمل آمد.

متن سخنرانی دکتر ح. م. صدیق به شرح زیر است:

 «عاشیق» aşıq، در آذربایجان به نوازندگان و خوانندگان دوره‌گردی اطلاق می‌شود كه همیشه«ساز»‌ی همراه دارند و در مجالس جشن و عروسی و قهوه‌خانه‌ها همراه دف ‌و سرنا می‌زنند و می‌خوانند.‌ عاشیق‌ها شعر و آهنگ تصنیف‌های خودشان را هم اغلب خود می‌سازند.‌ اسم عاشیق معمولاً باكلمه‌ی«ساز»- كه این آلت همیشه از دوش او آویزان است- مترادف است.‌ عاشیق‌ها بزرگترین طبقه‌ی خادم هنر‌های زیبا در آذربایجان هستند.‌ آن‌ها سوای خوانندگان دوره‌گردی هستند كه

 

بررسی تخصصی موسیقی فولکلوریک آذربایجان- دکتر حسین محمدزاده صدیق- فرهنگسرای مهر

ادامه نوشته

مقدمه دکتر ح. م. صدیق بر کتاب «خداحافظ خلجی»

کتاب «خداحافظ خلجی» (مکالمه و نگارش زبان ترکی خلجی) در 468 صفحه‌ در قطع وزیری، تألیف آقای «علی اصغر جمراسی» توسط نشر تکدرخت منتشر شده است. از آثار این مؤلف خلج پژوه می‌توان به کتاب‌های «گول صنوبر داستانی»، «خلج‌ها یادگار ترکان باستان»، «ترجمه‌ی مثنوی ثعلبیه به ترکی خلجی»، «خلج تیلی گرامری»، «منظومه‌ی قارشو بالوققا سلام» و «ترجمه خلجی داستان حاجی تولکو» اشاره کرد.

خداحافظ خلجی (مکالمه و نگارش ترکی خلجی) مولف علی اصغر جمراسی

استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق» بر این اثر، مقدمه‌ی کوتاهی نگاشته‌اند که در زیر می‌خوانیم:

ادامه نوشته

دده قورقود داستانلاری حاققیندا

فارسجا یازان: دکتر ح. محمدزاده صدیق

تورکجه چئویرن: داور اردبیلی

1 ـ آذربایجان دیلی‌نین فورمالاشماسی

آذربایجان دیلی‌نین، تشکل پروسسی، 4 و5 ـ اینجی هجری عصرلرده باشا چاتدی. بو دورده، آذربایجانلیلارین یاشادیغی یوردلارین سرحدلری معین‌لشیب، اونلارین مدنیتی‌نین اساس چیزگیلر علامتلری آشکارلاشمیشدیر. اودور آذربایجانیندا ادبیات، ایکی ساحه‌ده تکامله دوغرو ایره‌لی‌لییردی: بیرینجی شفاهی خلق یارادیجیلیغی، ایکینجی‌سی ایسه رسمی شعر ساحه‌سی. شهر اهالیتی آراسیندا پیشه‌کار (پروفسیونال) شاعرلرین: تبریزلی قطران، شیروانلی خاقانی و گنجه‌لی نظامی‌نین شعرلری گئنیش یاییلمیش، تانینمیش و شهرت تاپمیش ایدی.

هله‌لیک اوتوراقلاشمامیش (دائمی مسکونلاتمامیش)، شهرلرله آز ـ چوخ علاقه‌ده اولان کوچریلر آراسیندا ایسه اوران یارادیجیلیغی (عاشیقلیک صنعتی) دبده ایدی. قهرمانلیق دده قورقود داستانلاری آذربایجان ادبیاتی‌نین ان قدیم یازیلی اثری ـ بو دورانین ادبی یارادیجیلیق محصولودور.

آردینی اوخو . . . 

ادامه نوشته

گرامیداشت دو خورشید بزرگ ادبیات ترک در کشور تورک ازبکستان

وطن دیلی نیوز

مقام ادبی و حکمی امیر علی شیر نوایی و ظهیرالدین بابور، دو شاعر بزرگ ترک در ازبکستان گرامی داشته شد



امیر علی شیر نوایی شاعر و حکیم بزرگ ترکستان و نیز ظهیرالدین بابور، ادیب بزرگ جهان ترک که معانی ژرف ادبی و حکمی موجود در ادبیات ترک را به هندوستان منتقل نموده است، دو خورشید تابناک اسمان تاریخ ادبیات ترک هستند.

این ۲ ادیب بزرگ در انستیتوی شرق شناسی از سوی اساتید دانشگاه، ادیبان ازبکستان و دانشجویان ازبک گرامی داشته شدند.

شرکت کنندگان در این مراسم بر نقش وحدت افرین نوایی و بابور در راستای ایجاد وحدت در جهان ترک تاکید کردند.

در این مراسم برخی از قطعات ادبی این ۲ حکیم بزرگ در قالب برنامه های موزیکال و تئاترال به مورد اجرا گذاشته شدند.

یک فصل در هزاره پیشین و آن فصل گمشده

سید حیدر بیات

(ترجمه دیوان لغات الترک شیخ محمود کاشغری و  دکتر صدیق) 
پنج سال پیش استاد دکتر صدیق گفت: «دیوان لغات الترک را به فارسی ترجمه می‌کنم بعد از اتمام آن میخواهم آن را یک بار دیگر با متن عربی تطبیق کنی» مثل حرفهای بسیاری که بین انسانها رد و بدل میشود و معمولا نیز جدی نیستند این حرف را نیز زیاد جدی نگرفتم. آن وقت هیچ تصوری از دیوان لغات الترک نیز نداشتم. تنها یک بار در سالهای غروب نوجوانی ترجمه دبیر سیاقی را در یک کتابفروشی ورق زده بودم.
بعد از چندین ماه صدای گرم دکتر صدیق را در پشت تلفن دوباره شنیدم. دکتر ترجمه دیوان را به پایان برده بود و از من میخواست که ترجمه ایشان را با متن عربی تطبیق کنم. ایشان پرینتهای ترجمه خود را همراه با متن عربی تصحیح مرحوم معلم رفعت بیلگه‌ کلیسلی و همچنین نسخه خطی را که به صورت فاکسیمیله از روی نسخه اصلی و به صورت رنگی 

ادامه نوشته

واکنش دکتر ح. م. صدیق به اظهارات نسنجیده بعضی اعضای فرهنگستان زبان

دکتر حسین محمدزاده صدیق

سفر از کثرت به وحدت: به نظر اینجانب این اشخاص نظرات شخصی خود را گفته‌اند و از آن جا که سخنانشان ناپخته، نسنجیده و احساسی است، خیلی قابل اعتنا نیست. نظرات شخصی نمی‌تواند نظر یک ارگان و مجموعه‌ی دولتی تلقی شود. یکی از این کارمندان گفته است که اگر زبان‌های مادری در کشور تدریس شود «کار ما زار است!» این حرف خیلی مضحک و خنده‌دار است بویژه آن که وی مرجع ضمیر «ما» را هم تعیین نکرده است. اگر منظور او «ما ایرانیان» است، که باید بگویم چنین نیست. من که خود یک ایرانی هستم و بیش از نیم قرن است که به فرهنگ و ادبیات کشور خودم خدمت می‌کنم از این اتفاق، اگر تحقق یابد، بسیار خوشحال خواهم شد و خود نیز آمادگی هر گونه همکاری علمی با دولت تدبیر و امید در تحقق این آرزوی میلیون‌ها ایرانی را اعلام کرده‌ام. دیگری گفته است که از این آرزو «بوی توطئه می‌آید!» و در جای دیگر افاضه کرده است که تدریس زبان‌های ایرانی در مدارس ایران

ادامه نوشته

اجرای اوپرای عروسکی «لیلی و مجنون» در تهران اثر «عزیر حاجی‌بگلی»

دکتر حسین محمدزاده صدیق در اوپرای عروسکی لیلی و مجنون اثر عزیر حاجی بیگلی اجرای بهروز غریب‌پور، تهران

دوزگون سئونلر سایتی: حکیم محمد فضولی، مثنوی گرانجای «لیلی و مجنون» را در سال 963 هـ . به زبان فاخر ترکی به نظم درآورده است. در آغاز این مثنوی نزدیک 300 بیت حاوی لطایف عرفانی و فلسفی آورده است. این مقدمه حاوی توحید، نعت، مناجات، اسرار آفرینش کائنات، معراجیه و ساقی‌نامه و بیان مراتب عشق است. سپس آغاز به سرودن ماجراهای عاشقانه میان «قیس بن الملوح» یا «مجنون بنی عامر» و لیلی می‌پردازد. در مقایسه‌ی مثنوی او با «لیلی و مجنون»هایی که نظامی گنجوی و عبدالرحمان جامی به فارسی و امیرعلیشیر نوایی به ترکی جغتایی سروده‌اند در می‌یابیم که اثر فضولی به چندین لحاظ بر آثار مشابه فوق رجحان دارد. مخصوصاً آن که صبغه‌ی عرفانی منظومه‌ی فضولی بر همه‌ی آثار مشابه می‌چربد و بیش از چهارصد سال است که از سوی پژوهندگان کشورهای مختلف مورد تحقیق و بررسی قرار گرفته است و به چندین زبان اروپایی و آسیایی از جمله فرانسه‌ای، انگلیسی، اسپانیولی، روسی، بلغاری، اوکراینی، آلمانی و غیره ترجمه شده است و چندین شاعر مسلمان،‌ آن را

ادامه نوشته

آذربایجان کجاست؟

در طول تاریخ، شمالغرب کشورمان، آذربایجان نامیده شده است که امروزه شامل تمام اراضی استان‌های اردبیل، آذربایجان شرقی، آذربایجان غربی، زنجان، همدان و بخش‌هایی از استان‌های گیلان، قزوین، البرز و کرمانشاهان را تشکیل می‌دهد. اخیراً افرادی پیدا شده‌اند که می‌خواهند بخش‌هایی از این سرزمین پرنعمت را تجزیه کرده، به نام‌هایی مانند «کردستان» موسوم سازند. همان طور که نام خلیج فارس، همیشه فارس باقی مانده، نام شمالغرب کشورمان نیز همیشه «آذربایجان» باقی خواهد ماند.

ادامه نوشته

ورزقان شعر مجموعه‌سی نشر اولدو

«حسین دوزگون»ون لاپ تازا شعرلری «ورزقان» آدی آلتیندا چاپ اولدو. بو کتابدا یئنی شعرلر واردیر. 130 صحیفه‌ده توپلانان یوزدن چوخ شعرلرده یئتمیشه یاخین سنّی اولان شاعرین عواطف و احساسلاری مدرن بیر دیل ایله گنج‌لرین احتیاجلاری اولان موضوعلار ایله یاناشی وطنه و خلقه عشق چالارلارینی دولدورور و دیله گتیریر. بو شعر مجموعه‌سی معاصر شعر دونیامیزین چوخ قیمتلی بیر اینجی‌سی کیمی دگرلندیریلیر. آشاغیدا بیر نئچه شعرینی تقدیم ائدیرم:

اولدوز کیمی

نییه فخر ائتمه‌ییم سنه، ای وطن!

هر نه‌یی دُنیادا وئریبسن منه.

ادامه نوشته

وضعیت زبان ترکی در یکی از شبکه های اجتماعی در سال 2013

قایناق:  http://www.guneyebakan.blogfa.com

زبان تورکی مادر و شاخه های آن، خانواده ای از گروه زبان ها ی التصاقی به شمار می روند، و زبان های التصاقی به دو گروه اورال و آلتاییک تقسیم می شود که تورکی متعلق به خانواده ی زبان های آلتاییک می باشد. این زبان‌ها در منطقهٔ وسیعی از شمال آسیا، شمال و غرب چین تا غرب آسیا، بخش‌هایی از خاورمیانه، سواحل مدیترانه، آسیای مرکزی و اروپای شرقی استفاده می‌شوند.

مسئولان بخش آمار فیسبوک؛ لیست ۱۰ زبان پر کاربرد در فیسبوک تا پایان سال ۲۰۱۳ را اعلام کردند.

به نقل از سایت insidefacebook؛ در لیست زبانهای پرکاربرد دنیا در فیسبوک؛ زبان ترکی در جایگاه چهارم دیده میشود. . . . .

ادامه نوشته

همایش شیخ صفی الدین و سخنرانی دکتر حسین محمدزاده صدیق

اوستادیمیز دکتر حسین محمدزاده صدیق تهراندا تشکیل تاپان «بین الخلق سید صفی الدین اردبیلی» کنگره‌سینه دعوت اولوندولار و اورادا «قارا مجموعه» کتابی باره‌سینده کنفرانس وئردیلر.

http://duzgun.ir/images/akhbar/SheyxSafi/DSCF0924.jpg

بو کنگره و توپلانتی‌نین علمی رئیسی آقای دکتر سید سلمان صفوی‌نین شجره‌سی شیخ صفی الدین اردبیلی‌یه چاتیر. بو کنگره‌ده اصلیتی اردبیللی اولان و حال حاضردا لندن شهرینده اقامت ائدن و «مرکز مطالعات ایرانی»نین رئیسی دکتر سید سلمان صفوی‌نین قارداشی سرلشکر دکتر یحیی صفوی‌ده اشتراک ائتمیشدیلر. بو توپلانتی‌یا اردبیل شهریندن چوخ ادیب و شاعرده قاتیلمیش و سخنرانی وئردیلر. اونلارین آراسیندا خانم گلمغانی و خانم هاله صنعتی‌نین سخنرانلیقلاری یاخشی استقبال اولوندو.

انشاءالله رحمن بو عظمتلی کنگره گلن ایل یای فصلینده اردبیل شهرینده برگزار اولاجاقدیر. آشاغیدا اوستادیم دکتر ح. م. صدیق جنابلاری‌نین کنفرانسینی تمامیله «دوزگون» سیته‌سیندن نقل ائدیرم:

تصویر دکتر حسین محمدزاده صدیق در همایش بین المللی شیخ صفی الدین، کتابخانه ملی تهران

ادامه نوشته

پیغمبرین (ص) عجیب تحمّلی یهودینی مسلمان ائله‌دی

قایناق: اسماعیل سالاریان

سئویملی پیغمبریمیزین (ص) رحلتی و امام حسن آغانین (ع) و امام رضا آغانین (ع)شهادتینی تسلیت دئییرم
بیر نفر کوچه‌ده پیغمبرین (ص) قارشی‌سینی کسیب دئییر منه بورجلوسان و ایندی منیم بورجومو قایتارمالیسان. پیغمبر (ص) بویورور: « اولاً منیم سنه بورجوم یوخدو، ثانیاً اگر پول ایستیرسن ایندی یانیمدا یوخدو، اجازه وئر گئدیم ».
شخص دئییر: « بیر آددیم‌دا گؤرتورمگه قویمارام. ائله ایندی و بوردا منیم پولومو و
ادامه نوشته

شعرمعاصر آذربایجان - نگار رفیع بگلی5 - ترجمه حسین محمدزاده صدیق دوزگون

راهبه

رنگش زرد

لبانش كبود

دست‌هايش سياه-

يك نيم‌سوز.

تصوير مريم پيش رويش

زانو می‌زند،

دعاهايش از لبان پژمرده‌اش

ادامه نوشته

شعرمعاصر آذربایجان - نگار رفیع بگلی4 - ترجمه حسین محمدزاده صدیق دوزگون

خواب

آسمان پر ستاره

بر فراز سرم.

اين برم دريا

و آن برم سبزه‌زارى خنك.

مرغكى تا سحر

آواز می‌خواند.

خواب

نه با چشم او آشناست

ادامه نوشته

شعرمعاصر آذربایجان - نگار رفیع بگلی 3- ترجمه حسین محمدزاده صدیق دوزگون

دو لارس ايبارورى 

من تو را به چشم نديدم

صدايت نيز نشنيدم.

پس اين چه رازى است

كه تو همچو مادرى

شب و روزم را تسخير می‌كنى؟

اين چه رازى است

كه صحارى سوزان و دشت پهنه‌هاى بى‌آب

تو را به ياد من می‌آورند؟

ادامه نوشته

زبان مادری ما را به میان روزنامه‌های خود بیاورید

نامۀ سرگشاده 600 دانشجوی ترک به رسانه‌ها در مورد آزادی زبان مادری؛

(زبان مادری ما را به میان روزنامه‌های خود بیاورید)

فرهیختگان ارجمند، مدیران مسوول و سردبیران روزنامه‌های شرق، اعتماد، بهار و آرمان و مجلات نسیم‌ بیداری،‌ آسمان،‌ مهرنامه و اندیشه‌ پویا

با سلام و احترام؛

14 سال پیش، سازمان یونسکو 21 فوریه برابر با 2 اسفند را روز جهانی زبان مادری اعلام کرد و روز خاصی را برای پاسداشت یکی از مهم‌ترین نعمت‌های خداوندی که همانا زبان مادری انسان‌ها و ملت‌ها است، اختصاص داد.

همانطور که شما روزنامه‌ نگاران می‌دانید کشور ما نیز، سهم قابل توجهی از کهکشان زبان‌ها دارد و هزاران انسان به زبان‌های متنوعی در این پهنه از خاک می‌اندیشند و سخن می‌گویند. شما نیک می‌دانید که هر یک از این زبان‌ها دریایی انباشته از سرمایه‌های تاریخی و فرهنگی در نهاد خود دارند. نیازی نیست که شما 

ادامه نوشته

برگ دیگر از افتخارات مبارزاتی مجله‌ی یولداش و دکتر حسین صدیق

منبع: آذریهای ایران.

برگ دیگر از افتخارات مبارزاتی مجله‌ی یولداش و آقای حسین صدیق: ما خواستار اخراج و حبس ساواکی‌های دانشگاه تبریز هستیم.

 یکی از افتخارات مبارزاتی مجله‌ی «یولداش» در تحکیم نظام جمهوری اسلامی و افشای دسایس تفاله‌های رژیم شاهنشاهی از ساواکی‌ها، سلطنت‌طلبان، ملی‌گراها و همچنین در ایجاد وحدت کلمه که توصیه‌ی امام راحل بود، انتشار به موقع لیست توطئه‌گرانی بود که از طرف انجمن‌های اسلامی دانشگاه‌ها انتشار می‌یافت.

 

آذری‌ها | یولداش از اولین نشریه‌های ترکی زبان صدر انقلاب اسلامی بود که تحت عنوان ارگان فرقه‌ی آزادیخواهان آذربایجان در اوایل پیروزی انقلاب اسلامی آغاز به انتشار کرد. آقای حسین محمدزاده صدیق از مبارزان قدیمی علیه رژیم شاه و زندانی سیاسی آن رژیم، نقش اصلی در انتشار آن را داشت. این نشریه که حدوداً در 22 شماره منتشر شد، به زبان ترکی و با گفتمان وحدت کلمه از همه‌ی گروه‌های مبارز در شرایط سال 57 و 58 با ادبیاتی تند علیه دشمنان انقلاب اسلامی انتشار می‌یافت. در کنار مطالب سیاسی، مطالب ادبی، شعر و داستان کوتاه و همچنین عکس‌هایی از مشاهیر آذربایجان در این نشریه منتشر می‌شد.

این نشریه و جریانی که در آن برجسته می‌نمود، از هر آن چه بوی وحدت کلمه میان 

ادامه نوشته

گستاخی مسعود مژدهی در تحریف، افترا و دروغبافی در پوشش مقاله‌ی علمی

ایوب بیگدلی

مقاله‌ای به ظاهر علمی با امضای «مسعود مژدهی»[1] در فصلنامه‌ی تاریخ معاصر ایران به سردبیری آقای موسی فقیه حقانی در تخریب شخصیت دانشمند ایرانی، استاد هفتاد ساله‌ی ادبیات دکتر حسین محمدزاده صدیق چاپ شده است که ضمن تحریف گستاخانه‌ی برخی از نوشته‌های ایشان از پنجاه سال پیش به این طرف، به تهمت‌زنی و افترا و جوسازی و دروغبافی علیه ایشان پرداخته است. از جمله تهمت‌هایی که نامبرده بر دکتر صدیق می‌زند، «دشنام گویی به روحانیان» است. ایشان را متهم می‌کند که گویا گفته‌ است روحانیان:

«1- مبلغ دشمنی و نفاق هستند.

2- مقصدشان جز درهم و دینار چیزی دیگری نیست.

3- همگی در دست نفس اماره اسیرند.

4- به خاطر منافع شخصی با شیادی و حیله‌گری حق را باطل می‌کنند.»

ادامه نوشته

جوابیه نویسنده مقاله “بی مهری با کتابهای ترکی ظلمی مضاعف ” به کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه

دورنانیوز – سرویس سیاسی و اجتماعی : در پی انتشار مطلبی تحت عنوان ” بی مهری با کتابهای ترکی ظلمی مضاعف ” که در این وبسایت خبری تحلیلی در دو هفته پیش منتشر شد مقاله مزبور از سوی کارگروه تعیین مصادیق مجرمانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فیلتر و از دسترس کاربران خارج گردید که هم اکنون نیز این روند ادامه دارد . به همین خاطر کارگروه مزبور با ارسال نامه ای به مدیریت این وبسایت خواستار ارسال جوابیه در دفاع از مقاله مذکور شده و تأکید کرده بود در صورت عدم ارسال جوابیه – یا به عبارت حقوقی دفاعیه – اقدام قانونی بازدارنده ای را اعمال خواهند کرد. روی همین اصل اسفندیار سپهری نیا نویسنده مقاله یک روز پس از وصول نامه مزبور در دفاع از نوشته خویش دفاعیه ای تنظیم و به شرح ذیل به مدیریت وبسایت دورنا نیوز ارسال داشت که این جوابیه به کارگروه تعیین مصادیق مجرمانه ارسال گردید که ظاهرا دلایل ارائه شده مورد قبول کارگروه محترم قرار گرفته است . ضمن اینکه امیدواریم با توجه به موافقت اولیه ای که به دنبال ارسال جوابیه به کارگروه مزبور مبنی بر رفع فیلتر مقاله مذکور اتخاذ شده است در روزهای آتی شاهد رفع نهایی فیلتر مطلب مزبور باشیم ، همین جوابیه عینا” جهت استحضار خوانندگان گرامی دورنا نیوز منتشر میشود.

همکار گرامی جناب آقای بابازاده

مدیر محترم وبسایت خبری تحلیلی وزین دورنانیوز

با سلام

احتراما پیرو مذاکرات تلفنی مورخه ۳۰/۸/۱۳۹۲ در ارتباط با موضوع نامه ارسالی از سوی واحد اجرای دستورات  کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه به شماره ۹۷۹۶۲۵۲۶ مورخه ۳۰/۸/۱۳۹۲ جوابیه زیر جهت ارسال به واحد مزبور و انتشار در آن وبسایت ایفاد می گردد.

ادامه نوشته

احیای جریان سیاسی شکست خورده با رانت و دوپینگ صدا و سیما

دورنانیوز – سرویس ایران و جهان : صداوسیما در ایران همیشه مدعی است که یک رسانه ی فراگیر ملی است و متعلق به همه شهروندان ایرانی. حال ما نیز به عنوان یک شهروند حق داریم چند پرسش از این رسانه ی ملی داشته باشیم شاید که به منافع ملی کشورمان سودی داشته باشد.

۱- اگر این رسانه که با پول عظیم بیت المال اداره می شود و متعلق به همه شهروندان ایرانی می باشد پس چرا ما گرایش غالب و پوشش بیشتر اخبار این رسانه را درجهت تایید و توجیه و تبلیغ یک جناح می بینیم و اخبار طوری تنظیم می شوند که معمولا به ضرر جناح و تفکر و اندیشه دیگر که معمولا اصلاح طلبان یا گرایشات نزدیک به اصلاح طلبان باشند می باشد؟

۲- اگر این رسانه ملی می باشد از منتقدین و معترضین و دگراندیشان در این رسانه خبری هست؟ آیا طبق نظر صریح قرآن و زندگی امام علی و مصوب قانون اساسی کشورمان و اسناد حقوق بشر (که سخن ها را بشنوید و بهترینش را انتخاب کنید) هر فرد و اقلیتی چه جایگاهی در این رسانه ی ملی دارند؟

۳- اگر این رسانه ملی است چگونه سال هاست که مردم کشورمان شاهد مهندسی خبری از سوی صدا و سیما می باشند که فقط با تصمیم قبلی و از پیش تعیین شده ی آقای ضرغامی جور در می آید. به طور مثال هر وقت قرار است درباره ی فلسطین و اعراب سخنی گفته شود و یا درباره ی تحولات سوریه یا داستان تسخیر سفارت آمریکا و یاداستان تحولات انقلاب و پس از انقلاب همه و همه باید به نتایجی منجر شود که اتاق فکر و گرایش سیاسی صداو سیما می خواهد؟! چرا هیچ وقت در این گفت و گوها و گزارشات خبری از دیگر اندیشه ها و افکار و یا منتقدین نیست؟

ادامه نوشته

بی‌حرمتی و بی‌اعتنایی وبسایت آذریها به عاشورا و عزای حسینی

‌سایت‌ها و رسانه‌های ضد اسلامی و ضد شیعی در روزها و شب‌های عزاداری ماه محرم با ترفندهای خاصی به این مقدسات اسلامی بی‌حرمتی کردند. این رسانه‌ها با دو روش زیر بی‌حرمتی نمودند:

1- سنت‌های غلطی مانند قمه‌زنی را به عنوان رسم ثابت عزاداری عاشورا قلمداد کردند.

2- با توجه به این که همه‌ی سایت‌های ایرانی، علامتی و نشانه‌ای از عزاداری را در این ایام داشتند، وبسایت آذریها (وابسته به لابی ارمنستان) این مساله را به سکوت برگزار کرد. بی‌اعتنایی این سایت جاعل - که پرچم کشورمان را بدون لفظ جلاله الله به عنوان نماد سایت خود برگزیده است- به عزای حسینی چه معنا دارد؟

به نظر می‌آید که ائتلاف سلطنت طلبان ملیگرا و لابی ارمنستان این سایت را تغذیه می‌کند. 

مرثیه‌‌سرای اردبیل، تاج الشعرا اردبیلی (میرزا عباسقلی یحیوی)

دکتر حسین محمدزاده صدیق

گفته می‌شود تاج الشّعرا اردبیلی از دوران‌سازان شعر مرثیه در زبان تركی آذربایجان و خالق سبك نوین در این رشته است. یحیوی، خود آگاه بر این بود كه سبك جدیدی در شعر مرثیه ایجاد می‌كند. در چند جا اشاره به این دارد كه شیوه‌ی نو و طرز جدید ابداع كرده است:

آغلار گؤز ایلن یازدی، چون یحیوی اشعاری،

بیر سبك جدید آچدی، خلق ائتدیگی آثاری.

به نظر می‌رسد این شیوه‌ی نو از دو زاویه قابل بررسی و واكاوی است. نخست گزینش بحور و اوزان شعر عروضی و دیگر تصویرسازی و  بهره‌جویی از صور خیال، نمادهای ذهنی و همه‌ی آنچه كه به آن ایماژ می‌گوییم.

ادامه نوشته

ترجمه نوین اوستا به قلم دانشمند معاصر ایرانی

 دانشمند پرکار و پر محصول ایرانی استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق که تخصص اصلی شان در ادبیات و زبانشناسی ترکی و فارسی می باشد، در چندین شاخه از علوم انسانی دارای شاهکارهای بی‌بدیلی هستند. در زمینه‌ی ادبیات فارسی کاشف و شارح مثنوی «یوسف و زلیخا» اثر فردوسی طوسی، «پنج نمایشنامه» و «رساله‌ی اخلاقیه» اثر میرزا آقا تبریزی، در زمینه‌ی ادبیات ترکی مولف بیش از یکصد اثر کلیدی ادبیات قدیم و جدید ترکی مانند دیوان لغات الترک اثر «شیخ محمود کاشغری»، دیوان نسیمی، فضولی، ملا پناه واقف، ساهر، شهریار،‌ هیدجی، عاجز سرابی، غریبی تبریزی، ظفر اردبیلی،‌ مجتهدی عشقی و غیره؛

 در زمینه‌ی زبانشناسی آثاری مانند: فرضیه زبان آذری و کسروی، لغات لهجه‌ی تبریز، قواعد زبان ترکی و غیره؛

 در زمینه‌ی فلسفه کتاب‌های: ملا عبدالله زنوزی و زنوزیه مکتبی، حکیم جهانگیرخان قشقایی، مقالات فلسفی آخوندزاده.

ادامه نوشته

دیوان لغات الترک (شیخ محمود کاشغری، ترجمه و مقدمه: دکتر حسین محمدزاده صدیق)

دکتر اسرافیل باباجان

دانشگاه غازی آنکارا

بیرینجی بؤلوم

دیوان لغات الترک، تۆرکلرین اسلامیتی قبولوندان سونرا عربجه قلمه آلینماسینا رغمن، تۆرک دیلی و کولتورونو ایلگیلندیرن ان اؤنملی اثرلردن بیریدیر. اثر 1072- 1074 ایللر آراسیندا1 کاشغرلی محمود طرفیندن قلمه آلیناراق، عباسی خلقه‌سی «محمد المقتدی بامرالله»ین اوغلو «ابوالقاسم عبدالله»ـا سونولموشدور. اثرین تام آدی «کتاب دیوان لغات الترک» دور. تۆرک دیللرینی توپلایان کتاب دئمکدیر. بورادا دیللردن مقصد، لهجه‌دیر.2دیوان، تۆرکجه‌دن عربجه‌یه بیر لغت کتابیدیر. آنجاق، تۆرک دیلی‌نین ایلک سؤزلۆگۆ اولاراق دا قبول ائدیلن اثر، گئرچکده، چئشیدلی تۆرک بویلاریندان ده‌رلنمیش آغیزلار سؤزلۆگۆ اؤزه‌للیگی گؤستریر. بونونلا برابر، دیوان یالنیزجا بیر سؤزلۆک اولماییب، تۆرکجه‌نین 11 یۆز ایلده‌کی دیل اؤزه‌للیکلرینی بلیرتن، سس و یاپی بیلگیسینه ایشیق توتان بیر قرامر کتابی، کیشی، بوی و یئر آدلاری قایناغی، تۆرک 

ادامه نوشته