بینابدان گلن سس
یکشنبه, 14 فروردين 1401
بینابدان گلن سس (مقاله منتشر شده درگاهنامه بناب‌شناسی، شماره ۱)   دکتر ح. م. صدیق  ... ادامه مطلب ...
IMAGE داستان های حماسی کوراوغلو
یکشنبه, 14 فروردين 1401
کوراوغلو   داستان های حماسی کوراوغلو با مقدمه و نظارت فنی دکتر ح. م. صدیق انتشار... ادامه مطلب ...
شماره 12: «مرا ببوس»، «گل اوپ منی» و «آچیل سحر» ترانه لری نین شاعرلری
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
«مرا ببوس»، «گل اوپ منی» و «آچیل سحر» ترانه لری نین شاعرلری دکتر ح. م. صدیق «مرا... ادامه مطلب ...
پیشگفتاری بر دیوان همای مشکینی
یکشنبه, 14 فروردين 1401
مقدمه   آن چه زیر دست خواننده است، مجموعه ی اشعاری است از شاعری متعهد، متدین و... ادامه مطلب ...
IMAGE اعطای نشان عالی خدمت به دکتر حسین محمدزاده صدیق
پنج شنبه, 30 فروردين 1397
پنجشنبه 17 اسفند 1396 مراسم جشن با شکوه استقلال کانون مردم‌نهاد وکلای دادگستری در... ادامه مطلب ...
IMAGE اهمیت چاپ جدید سنگلاخ در موضوع اشعار ترکی و فارسی
جمعه, 03 دی 1395
(پژوهشنامه‌ی خاورشناسی نسخه (شش‌ماه نامه)، ج 16، ش 42، سال 2016 م.) دوچنت دکتر اسرافیل... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه‌ی شمس نگار با دکتر ح. م. صدیق به مناسبت سال یونس امره
چهارشنبه, 30 فروردين 1396
سؤال اول: با توجه به این که یکی از موارد مورد پژوهشی و کتب منتشره حضرتعالی درحوزه... ادامه مطلب ...
IMAGE مصاحبه با دکتر ح. م. صدیق، ترکی‌پژوه و محقق خستگی‌ناپذیر
پنج شنبه, 21 مرداد 1395
چندی پیش در آستانه‌ی نمایشگاه بین المللی کتاب تهران (اردیبهشت 1395) مصاحبه‌ای با... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده رامین عسکریان
شنبه, 23 دی 1396
مجموعه شعر «آنا تبریز» سروده‌ی دکتر رامین عسکریان با مقدمه‌ی دکتر ح. م. صدیق توسط... ادامه مطلب ...
IMAGE انتشار مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده بهمن پورباقری
چهارشنبه, 20 دی 1396
مجموعه شعر «باشینی اوجا توت ائینالی داغیم» سروده‌ی بهمن پورباقری (حسرت) در 96 صفحه... ادامه مطلب ...
IMAGE Nəsiminin məzhəb, məslək və milli mənsubiyəti
جمعه, 15 آذر 1398
Qeyd. Dekabrın 5-də Bakıda "Nəsimi 650: haqqın carçısı" mövzusunda beynəlxalq elmi-praktik konfrans keçirilib. Həmin konferansda Prof.... ادامه مطلب ...
Nəsiminin Qəzəlinin Şərhi
جمعه, 17 آبان 1398
Nəsiminin Qəzəlinin Şərhi   Prof. Hüseyn M. Sədiq – f.e.d Tehran Pedaqoji İnstitutunun pensiyaya çıxmış professoru    ... ادامه مطلب ...
IMAGE کلمه قصار استاد دکتر ح. م. صدیق (در مواجه با بداخلاقان)
شنبه, 04 آبان 1392
در مواجهه با افراد و گروه هایی که هتاکی و بی ادبی و بداخلاقی خط مشی آنان است باید... ادامه مطلب ...
نگرشهای تو زندگی‌ات را رقم می‌زند
جمعه, 11 مرداد 1392
وقتی بشارتی نیست - 50 -  زماني كه انسان متوجه شود راهي كه در زندگي پيش روي او است،... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود دکلمه‌ی غزلی از حکیم محمد فضولی
شنبه, 15 فروردين 1394
شعر فارسی: حکیم ملا محمد فضولی ترجمه ترکی: حسین دوزگون - دکلمه: شاهرخ نخعی حجم: 5... ادامه مطلب ...
IMAGE دانلود موسیقی مکتب مولویه - نی‌نوازی
دوشنبه, 17 آذر 1393
دانلود نی‌نوازی صوفیان مولویه حجم 10 مگابایت DOWNLOAD برای موارد بیشتر اینجا کلیک... ادامه مطلب ...
IMAGE ترجمه‌ی منظوم ترکی چند شعر امام خمینی (ره)
یکشنبه, 30 فروردين 1394
اشعار امام خمینی (ره) توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق در سالهای  1368 تا 1370 ترجمه... ادامه مطلب ...
IMAGE ابو العلاء معرّی‌نین «فخریّه» قصیده‌سی‌نین تورکجه ترجمه‌سی
پنج شنبه, 29 اسفند 1392
دوقتور ح. م. صدیق عرب ادبیاتینا چوخ قدیم زمانلاردان رغبت بسله‌میشدیر. من اؤزۆم 1346... ادامه مطلب ...
IMAGE حبیب ساهر، حسین دوزگونون باخیشیندا
سه شنبه, 04 ارديبهشت 1397
نعمت مسگری حبیب ساهر چاغداش دورده بلکه ده آذربایجانین ان بؤیوک، ان گوجلو، ان... ادامه مطلب ...
IMAGE تحلیل فولکور در آثار دکتر صدیق (‌از دیدگاه زبان و محتوا) - قسمت دوم
یکشنبه, 14 دی 1393
فاطمه بهرامی صالح قصه های کچل    این مجموعه که به نام دنیای قصه‌ی بچه‌ها چاپ شده... ادامه مطلب ...
IMAGE مشروطیت دؤنمینده فعالیت گؤسترن نسیم شمال
پنج شنبه, 16 مرداد 1393
دکتر ح. م. صدیق ملک الشعرای بهار بیر شعرینده دئییر: احمدای سید اشرف خوب بود،... ادامه مطلب ...
IMAGE یک روز در خاف (سفرنامه) قسمت چهارم
چهارشنبه, 11 تیر 1393
دکتر ح. م. صدیق فولکلورپژوه خافی دوستان همراه، عصر ساعت 7 از نگهبان موزه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE مخزن الاسرار نظامی با ترجمه‌ی منظوم ترکی ابوالفضل حسینی (حسرت)
سه شنبه, 07 بهمن 1393
مثنوی «مخزن الاسرار» اثر نظامی گنجوی با ترجمه‌ی منظوم ترکی «دکتر سید ابوالفضل... ادامه مطلب ...
IMAGE منتخب الخاقانی فی کشف حقایق عرفانی (بیرینجی بؤلوم)
یکشنبه, 26 آبان 1392
مولف: ملا عبدالله زنوزی - تورکجه‌یه چئویرن: دکتر حسین محمدزاده صدیق. اؤن سؤز... ادامه مطلب ...
IMAGE سخنرانی دکتر ح. م. صدیق پیرامون ادبیات عاشیقی آذربایجان در فرهنگسرای مهر
شنبه, 25 مهر 1394
فرهنگسرای مهر در اولین جلسه سلسله برنامه های جستاری در موسیقی به بررسی تخصصی... ادامه مطلب ...
IMAGE سنگلاخ، گنجواژه‌ی امیر علیشیر نوایی
شنبه, 25 بهمن 1393
متن سخنرانی دکتر حسین محمدزاده صدیق در همایش امیر علیشیر نوایی. مشهد مقدس،... ادامه مطلب ...
سالشمار زندگی استاد شهریار
شنبه, 12 مرداد 1392
در این جا سالشمار زندگی و حیات ادبی شهریار را بر کتاب می‌افزایيم. این سالشمار را... ادامه مطلب ...
شهريار و بولود قاراچورلو سهند
شنبه, 12 مرداد 1392
مقاله‌ی «شهریار و سهند» درباره‌ی روابط ادبی شهریار با حماسه‌پرداز بلندآوازه‌ی... ادامه مطلب ...
IMAGE «خسرو و شیرین» نظامی و «فرهاد و شیرین» امیر علیشیر نوایی
یکشنبه, 06 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق («سهند» هفته‌لیگیندن بیر قطعه- سال 1374) هفته‌لیگیمزده «نظامی... ادامه مطلب ...
IMAGE مراغه‌لی اوحدی و تبریزلی صائب
پنج شنبه, 03 ارديبهشت 1394
دکتر ح. م. صدیق (سهند هفته‌لیگی‌نین ادبی یازیلاری - چهارشنبه 17 خرداد 1374- شماره 257)... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - بئشینجی درس
شنبه, 12 مرداد 1392
تک هجالي قوشغولار  بئله‌ليکله بحث لريميزده شعريميزين جوت هجالي قاليبلاري‌نين... ادامه مطلب ...
تورکجه شعر بیلگیسی - دؤردونجو درس
شنبه, 12 مرداد 1392
جوت هجالي اؤلچولو شعرلرده دوراقلار جدولي  1.     دؤرد هجالي اؤلچو: 2+2 1+3 3+1  ... ادامه مطلب ...
شرح منظوم چهل کلام
جمعه, 08 مرداد 1400
شرح منظوم چهل کلام (سروده ی حریمی) (شاعر قرن ۱۲)   هدیه ی دکتر صدیق در آستانه ی عید... ادامه مطلب ...
حسین دوزگونون شعری (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه)
شنبه, 23 فروردين 1393
دوغوم (شهید «ثقة الاسلام»ین خاطره‌سینه) - 1 – اَشْهَدُ اَنَّ عَلیًّ وَلیُّ الله... ادامه مطلب ...
IMAGE عکس دسته جمعی اختتامیه همایش علیشیر نوایی
سه شنبه, 28 بهمن 1393
دکتر ح. م. صدیق عضو هیئت علمی همایش امیر علیشیر نوایی (دانشگاه فردوسی مشهد، بهمن 1393)... ادامه مطلب ...
IMAGE گزارش تصویری از کنگره جهانی جاده ابریشم در دانشگاه استانبول
جمعه, 10 آبان 1392
استاد دکتر صدیق روز پنجشنبه عصر پس از پایان کنگره جهانی جاده ابریشم واقع در... ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم- دانشگاه مدنیت استانبول
چهارشنبه, 15 آبان 1392
لوح تقدیر کنگره جهانی جاده ابریشم دانشگاه مدنیت استانبول آبان ماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE لوح تقدیر هشتمین کنگره تورکولوژی دانشگاه استانبول
چهارشنبه, 17 مهر 1392
لوح تقدیر هشتمین کنگره جهانی تورکولوژی به استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مهرماه 1392 ادامه مطلب ...
IMAGE معرفی کتابخانه دکتر حسین محمدزاده صدیق
جمعه, 11 مرداد 1392
كتابخانه‌ی وقفی استاد، كتابخانه‌ای است كه بنیانش از سال 1334 شكل گرفت. یعنی از... ادامه مطلب ...
شماره 12: نیمه پنهان هستی
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
به یاد استاد ناظر بیوک ملایی عقل ورق ورق بگشت، عشق به نکته یی رسید / طائر زندگی برد... ادامه مطلب ...
شماره 12: ناظر شرفخانه ای از نگاه دیگران
یکشنبه, 11 ارديبهشت 1401
ناظر شرفخانه ای از نگاه دیگران   زنده یاد یحیی شیدا شاعر، ادیب و روزنامه نگار... ادامه مطلب ...

 از بوستان نخستين بار ترجمه‌ي آزادي به ‌زبان تركي آذري، توسط ميرعبدالوهاب حاج ميرآغازاده‌ي بادكوبه‌اي متخلص به سيد زرگر به سال 1912م. (1330هـ.) زير عنوان «ميزان العدالت» در باكو چاپ شد. اين كتاب 124 صفحه‌اي، ترجمه‌ي منظوم نزديك يك چهارم متن اصلي با حفظ وزن منظومه و سبك بيان بود. لكن انتخاب تصادفي و ساده‌ي حكايات و عدم استحكام و استواري كلام و عدول از شيوه‌ي طبيعي و ادبي زبان و بي‌توجهي در تركيب الفاظ و عبارات ارزش ترجمه را از هر لحاظ تا حد قابل ملاحظه‌اي پايين آورده است.
ولي ترجمه‌ي زيبايي كه توسط «م. سيدزاده» در سال 1958م. و براي بار دوم با افزودن ترجمه‌ي گزيده‌اي از آثار سعدي به سال 1964م. در باكو چاپ شد، به عقيده‌ي منتقدان و صاحب‌نظران از بهترين ترجمه‌هاي بوستان و از زيباترين و روان‌ترين آن‌هاست.
سيدزاده با حذف قسمت‌هايي از كتاب، نظير نعمت‌ها، مدايح، ستايش‌ها و برخي داستان‌ها و مطالب نالازم، ترجمه‌ي تركي آذربايجاني بوستان را در قالب شعر طبيعي هجايي به ‌شكل مثنوي (هر مصراع يازده هجا در تقطيع 5+6) به‌ صورت مجموعه‌اي از نصايح و پندها كه به‌ درد خواننده‌ي معاصر بخورد و نيز بتواند سيماي حقيقي مترقي و بشردوست سعدي، صاحب شعر «بني آدم اعضاي يك پيكرند» را به نيكويي تصوير نمايد، ارائه كرده است.
موفقيتي كه سيدزاده در بيان طبيعي، رسا و ساده‌ي اين ترجمه به ‌دست آورده، موجب معرفي خوب يكي از متون فارسي شده است. اين پيروزي به ‌خصوص جايي جلوه‌گر است كه به ترجمه لفظ به لفظ ابيات برمي‌خوريم لفظي كم يا زياد در آن نمي‌يابيم. برگزیدن نمونه براي شاهد مثال به‌ جهت يك‌دستي و رواني ترجمه بي‌گمان دشوار خواهد بود و ما تصادفي ابيات زير را از آن انتخاب مي‌كنيم:
از حكايت «چندان قحط سالي شد اندر دمشق ...» باب اول:
ائله بير قحطليك، ساردي دمشقي،
كي بوتون عاشيقلر، انوتدو عشقي.
اوقدر پاخيلليق، توتدوگؤيلري،
نه باغلارسو گؤردو، نه أكين يئري.
قورودو قديمدن و قالما هر بولاق،
قالدي يتيملرين گؤز ياشي آنجاق.
دوللارين آهيندان باشقا بير دومان،
بير توسنو جيخمادي ائوده، اوجاقدان.
... چه ييرتكه بير أكين_بير باغ قويمادي،
چه ييرتكه‌ني يئدي دويمادي.
... دوستومدان سوروشدوم: سنه نه اولموش؟
ندن رنگين بئله ساراليب سولموش؟
آجيقلانيب دئدي: عاغلين_هوشون وار.
منه معنا سيزدېر بئله سوآللار
نئجه كي عاغيللي باخار آخماغا،
دوستومدا باشلادي منه باخماغا
دئدي: دوستو سودا بوغولان گؤرسن،
گؤز يوموب قيراقدا دورا بيلرسن؟1..
 
از حكايت: «طبيبي پري‌چهره در مرو بود ...» باب 3:
واردي پري اۆزلو بير طبيب مروده،
قامتي_دوروشو اولمازي سووده.
عشقين خسته سينه قارا گؤز ديلبر،
باخيب احواليندان توتمازدي خبر.
چاتماز عشقه عاغلين گوجو_قدرتي،
محبت يا شادار ابديتي... .2
از حكايت: تكش با غلامان يكي راز گفت ...» باب 7:
... اۆومرونده ضررلي سؤز دئمه اصلا،
چكير انسان اوغلو ديلبندن بلا.
بير نادان كندليه دئدي آروادي:
سؤزونله اۆوزونه گولدورمه يادي.
نه أكسن تارلاندا اونو بيچرسن.
قلبين تميز اولسا سؤزو سئچرسن ... .2
 
هر دو مترجم «سيد‌ زرگر» و «سيدزاده» در ترجمه‌، بخش‌هايي از بوستان را حذف كرده‌اند و بسياري داستان‌ها و روايات در هر دو ترجمه مشترك است. و گاهي طرز بيان و شكل تركيبات و الفاظ و جملات يكي است، لكن ترجمه‌ي سيد زرگر چه‌ بسا كه براي رفع تكليف و به ‌اصطلاح زوركي و بي‌خاصيت جلوه‌گر مي‌شود و در مقابل ترجمه‌ي دومي به ‌صورت اثري ارزنده مي‌درخشد و بيان شيوا و رساي آن اين نكته را پيش مي‌كشد كه شايد سخنداني با سعدي پايان نپذيرفته باشد.
براي مثال هر دو مترجم حكايت: «شنيدم كه در وقت نزع روان...» (باب اول) را ترجمه كرده‌اند، ترجمه‌ي سيد زرگر چنين چيزي از آب در آمده است:
دئدي هرمزه شاه ‌نوشيروان،
اۆولن دمده ‌اي نامبر حكمران.
منيم جابجا پنديمه قيل عمل،
مبادا يئته ملك و دينه خلل.
اوغول لشكر نقسيوه وئرمه زور،
يد ظلمي مخلوقدن ائله دور.
اوغول پاس درويشي ائله پسند،
سلاطين رعيتله دور بهره‌مند.
شبان ائتسه گر غفلت اي پر هنر،
دوشر گوسفنداننه جانور... .4
 
در مقابل ترجمه‌ي سيدزاده علاوه بر اين‌كه فصيح، ساده، طبيعي و عاري از تركيبات و كلمات متروك و خشن است، مضمون ابيات را با حفظ امانت در ترجمه درست برعكس سيد زرگر لازم العصري نيز مي‌سازد:
اؤولوم ياتاغيندا اولدوغو زامان،
هورموزه دئميشدي انوشيره‌وان:
اوخشا كؤنوللري، خلقي سال يادا،
تكجه اؤوز حالينا قالما دونيادا.
اؤوز راحاتليغيني دوشونسن هئچ كس،
اؤولكنده گون گؤروب ياشايا بيلمز.
عاغيللي ايسته‌مزكي ياتسين چوبان،
اولسون جاناوارا سوروسو قوبان.
دوشون يوخسوللارين حالليني هر آن،
شاهي رعيتدير ائدن.
خلقين أورگيني اينجيتسن اگر،
سنين اؤوز كؤكونه بالتالار دگر.
دوز يول ايسته بيرسن، عدالتله اول،
خلقيوه_ائليوه صداقتله اول.
خلقي دوشونمه‌سه اگر حكمدار،
سانماكي مولكونده خوشبحتليك اولار.
كندلي نين_مزدورون، ايشي_زحمتي،
وئريب حكمدارا بونجا دولتي.
سنه عؤمور بويو ياخشيليق ائدن،
انصافمي يامانليق گؤرسون أليندن؟5
 
در اين دو نمونه ترجمه‌ي بيت: «مراعات دهقان كن از بهر خويش_كه مزدور خوشدل كند كار بيش» از هر دو مترجم آمده. مترجم اول، ترجمه را به ‌اين شكل درآورده است:
مراعات دهقاني قيل اي پسر،
كي مزدور خوشدلده واردير ثمر.
 
در صورتي‌كه در ترجمه‌ي دوم بي‌آن‌كه محتواي بيت عوض شود، اين تابلوي پاك ترسيم شده است:
كندلي نين_مزدورون، ايشي_زحمتي،
وئريب حكمدارا بونجا دولتي.
 
در مجموعه‌ي مورد بحث، علاوه بر بخش بزرگي از بوستان، از اشعار عرفاني سعدي ترجمه‌ي يك قصيده، سي و سه غزل، سي و پنج رباعي و نوزده قطعه نيز كه با مهارت و استادي به ‌عمل آمده، گنجانده شده و يك سوم مجموعه را دربرگرفته است.
در ترجمه‌ي غزل‌ها 6كوشش شده كه وزن و قافيه متن و اصالت سبك و بيان نگه‌داشته شود. با اين‌كه وزن عروضي با كلمات و الفاظ آذربايجاني سازشي ندارد. اما مترجم ماهر اين غزل‌ها، تا حد قابل ملاحظه‌اي توانسته است عروض را محكوم مهارت خود كند. در اين مورد اثرات ناتواني در ترجمه‌ي رباعي‌ها7 و قطعه‌ها8مشهود است. مترجم در اين قسمت نه‌ اينكه از وزن اصلي عدول مي‌كند و رباعي‌ها را در اوزان هجائي مي‌گنجاند(!) بلكه مضمون آن‌ها را نيز تسليم قافيه‌پردازي مي‌كند و حس عميق مسؤوليتي كه در ترجمه‌ي بوستان به ‌چشم مي‌خورد، در اين قسمت به ‌خصوص مي‌ميرد. در صورتي‌كه مترجم مي‌توانست در انتخاب رباعيات و قطعات و هم‌چنين غزل‌ها دقت بيشتري به ‌خرج دهد و مطالب خوب و حرفدار سعدي را كه كم هم نيست، برگزيند.
با اين، استحكام و استواري كلام در غزليات و لطافتي خاص در برخي از رباعيات و قطعه‌ها متانت خطاب و درك رسالت شاعري و نويسندگي در ترجمه‌ي بوستان را فرا مي‌گيرد. در حالي‌كه- به ‌ويژه در ترجمه‌ي رباعيات و قطعات- امانت‌داري قبلي مشاهده نمي‌شود. در وضع فعلي اين دو بيتي‌هاي غنايي نه ‌این‌كه چهره‌ي سعدي را در رباعياتش نمي‌نمايد، بلكه اطلاق محض ترجمه نيز بدان‌ها خالي از اشكال نيست.
براي مثال دو بيتي زير:
سن قوناق گلنده، گئجه‌لر، بيزه،
دؤنور گئجه‌لريم، آيدين گوندوزه.
دئييرم شام سؤنسون، آي گؤيده باتسين،
گونش قوناق گليب مجلسيميزه.
 
كه ترجمه‌ي اين رباعي است:
امشب كه حضور يار جان افروزست،
بختم بخلاف دشمنان پيروز است.
گو شمع بمير و مه فرو شو كه مرا،
آن‌شب كه تو در كنار باشي روز است.
 
كه در آن اثري از فصاحت قسمت‌هاي قبل موجود نيست. در اين جا ترجمه به صورت يك ترانه‌ي عاميانه كه ناشيانه پرداخت شده باشد، بدل مي‌شود، وزن تغيير مي‌كند، مضمون مصراع دوم و چهارم به‌ عينه يكي مي‌شود، كلمه‌هاي «گئجه‌لر» و «قوناق» كه در مصراع نخست آمده‌اند، به ‌ترتيب در مصراع‌هاي دوم و چهارم تكرار مي‌گردند، تقطيع هجايي اولين قسمت دو مصراع اول و سوم به صورت (3+3) است كه در دو مصراع ديگر به شكل (3+2) تبديل مي‌شود، در يك شعر هجايي تركيب نامتناسب و «مجليسيميزه» رخ مي‌نمايد، «گوندوز» با «بيز» هم‌قافيه مي‌گردد و غيره كه ارزش ادبي ترجمه را پايين مي‌آورند.
همين‌گونه است قطعات كه همه به صورت دو بيتي به ‌همان وزن رباعي‌ها ترجمه شده‌اند. خواننده‌ي تركي‌دان - به خصوص كه از آشنايي با الفباي فارسي و در نتيجه از آشنايي با بسياري از متون كلاسيك بي‌بهره باشد- مرتب از خود خواهد پرسيد كه چرا اسم اين نوزده دو بيتي را قطعه و سي و چند دو بيتي پيشين را رباعي نهاده‌اند. در ادبيات فارسي - و نيز در ادبيات تركي- رباعي وزن به‌ خصوصي دارد كه با آن از اقسام ديگر دو بيتي‌ها جدا مي‌شود و قطعات در اوزان آزاد سروده مي‌شوند.
مترجم در اين قسمت نيز علاوه بر عدول از وزن و قالب، دقت خاص خود را در ترجمه از دست مي‌دهد و شايد كه به ‌زور و توصيه‌، كلمات و جملاتي رديف هم مي‌كند. مثلا، ما نفهميديم كه قطعه ما قبل آخر در صفحه‌ي 233 ترجمه‌ي كدام يك از قطعات دو بيتي سعدي است.
اگر در اين قسمت جنبه‌ي مثبتي وجود داشته باشد، همانا ملهم گشتن زبان مترجم از «باياتي‌ها» دوبيتي‌هاي فولكلوريك آذربايجاني ا‌ست كه باعث شده لطافتي خاص بر برخي از آن‌ها سايه افكند.
در پايان كتاب، فهرست الفبايي و شرح اسامي خاص9 و فرهنگي از لغات دخيل10  و فهرست حكايات و فصول و بخش‌هاي كتاب11داده شده است. در مقدمه‌ي هفت صفحه‌اي هم اندك معلوماتي درباره‌ي سعدي و شخصيت ادبي و اجتماعي وي و كيفيت تهيه‌ي ترجمه شده است كه اگر نبود چيزي از مجموعه كم نمي‌شد و مي‌نمايد كه «اكرم جعفر» تهيه‌كننده‌ي مقدمه، فهرست اسامي خاص و فرهنگ لغات در قيد استقصا در احوال سعدي و شناساندن وي به آذربايجاني‌زبانان و تحليل آثار او - لااقل بوستان- نبوده است.
در تنظيم فهرست لغات فارسي، و عربي دخيل و فهرست اسامي خاص نيز نقص‌هايي راه يافته است. مثلا، برخي كلمات و اصطلاحات تحريف شده‌اند در مثل «خرمهره» به صورت خرزهره (Xarzohra) ضبط گشته است- كه اگر يك جا بود مي‌گفتيم غلط مطبعي ا‌ست- و ديگر این‌كه تمام حروف با صداي «آ» (â) و «اي» (Î) فارسي كه بلندند به شكل â و Î كوتاه درآمده‌اند. في امثل «باد» به صورت Bad و بيدل بشكل Bidil قيد شده‌اند كه مي‌بايست به ‌ترتيب، به ‌گونه‌ي Bâd و BÎDEL مي‌آمدند و اين مي‌نمايد كه تهيه‌كننده‌ي واژه‌نامه، لغات را با لهجه‌ي آذربايجاني تلفظ كرده است و شاعر علاوه بر اصطلاحاتي نظير بيداد، بي‌ثمر، بنياد، اعزاز، انجام، تن، تبر، خار، چاه زنخدان، چاك گريبان، آرام جان، سپر و جز اين‌ها را به ‌زبان ادبي تركي آذربايجاني معاصر صادر كرده و پا بر آن انگشت صحه گذاشته است.
اما برسيم به شرح اسامي خاص. در ذيل كلمه‌ي «سيستان» نوشته شده: «ولايتي كه با زابلستان هم‌مرز است.» زير «سومنات» آمده: «مركز آيين‌هاي            ماه‌پرستي» و ذيل «دارا» ياد شده: «پادشاه منسوب به كيان» و برخي بي‌توجهي‌ها كه كار خواننده‌ي عادي را مشكل مي‌كند. مثلا، در اين توضيح: «عضد_فرمانرواي جنوب و غرب ايران در سده‌ي دهم.» چه‌بسا ممكن است خواننده از درك اين‌كه عضد - آن‌هم با الفباي روسي- همان «عضدالدوله‌ي ديلمي» است، عاجز ماند.
با همه‌ي اين اوصاف فهارس سه‌گانه كه با رنج و زحمت بسيار تنظيم شده، بر ارزش كتاب مي‌افزايد و در مورد متن كتاب، به‌ عنوان ختم سخن بايد با «اكرم جعفر»، نويسنده‌ي مقدمه هم‌آوا شد كه: 
«م. سيدزاده، شاعر و مترجم زبردست و باتجربه، در ترجمه‌ي بوستان به تركي آذربايجاني رنج فراواني بر خود هموار كرده و با پيروزي از عهده‌ي اين‌كار بر آمده است.» 
پي‌نوشت‌ها:
   1. ص37.
   2. ص91.
   3. ص 124.
   4. ميزان‌العدالت، ص46.
   5. ص16.
   6. ص221-169.   
   7. ص229-220.
   8. ص233-23.
    9. ص241-234.
   10. ص246-242.
    11. ص253-241.

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید