اين كتاب در قطع وزيري و 340 صفحه تحت نظر و با راهنمايي استاد تهيه شده و داراي بخشهاي زير است:
1. متن كامل 150 بندي منظومهي «حيدربابايا سلام» با دو الفباي عربي و لاتين.
2. برگردان كامل به تركي استانبولي به قلم مرحومان احمد آتش و محرم ارگين.
3. ترجمهي كامل به دو زبان: انگليسي و فرانسه از طرف خانم سپيده عبدلزاده ( دانشجوي مقطع كارشناسي ارشد استاد).
4. ترجمهي كامل فارسي به شعر نيمايي از محمد باقر باقري (اركين).
5. متن منظومهي «تبريزدن حيدربابايا» سرودهي محمد باقر باقري (اركين) با دو الفباي عربي و لاتين.
6. متن كامل منظومهي «سهنديه» سرودهي شهريار.
7. متن ترجمهي سهنديه به شعر فارسي نيمايي از محمد باقر باقري.
لازم به ذكر است كه استاد به اين كتاب مقدمهاي مرقوم فرمودهاند و مزاياي آن را برشمردهاند.
- 1 -
حیدر بابا! به موقع بارانی هوا،
گرید ز آسمان و هوا ابرها به خاك،
وقتی كه میرسد،
شق شق ز رعد و برق
صداهای هولناك،
سیلابها به همهمه با حال سهمناك،
آید بدون باك،
آن دم كه دختران
به صف ایستادهاند،
از بهر دیدن مناظر صحرای ناب پاك،
از من درود باد به ایل و تبارتان،
نام من غریب هم آید به یادتان.
حیدر بابا! ایلدیریملار شاخاندا،
سئللر، سولار شاققیلداییب آخاندا،
قیزلار اونا صف باغلاییب باخاندا،
سلام اولسون شؤوکتیزه، ائلیزه،
منیم ده بیر آدیم گلسین دیلیزه.
Heydər Baba! ildırımlar şaxanda,
Sellər sular şaqqıldayıb axanda,
Qızlar ona səf bağlayıb baxanda,
Salam olsun şövkətiza elizə,
Mənım də bir adım gəlsin dilizə.
Haydar Baba, yıldırımlar çakınca,
Seller sular çakıldayıp akınca,
Kızlar ona saf bağlayıp bakınca,
Selâm olsun şevketinize elinize,
Benim de bir adım gelsin dilinize,
Heydar Baba, I salute your tribe, your glamour and greatness, when the harsh thunders glare in the wide sky such a battlefield, at times when the rivers overflow their banks and horrific floods run there, and the beautiful girls come to observe and cry for joy. May you mention occasionally my name.
Heydar Bâbâ, lorsque, telles des épées dégainées, les foudres se croisent au firmament, lorsque les inondations et les eaux rugissantes déferlent, et lorsque les belles jeunes filles se tiennent côte à côte pour contempler, salut à votre tribu, à votre honneur et à votre grandeur. Que vous prononciez aussi de temps en temps mon nom.
- 2 -
حیدر بابا! چو فوج فرحناك كبكها،
برخاسته با شكوه به پرواز میروند،
از زیر بوتهها،
خرگوشها جسته و چالاك میدوند،
وقتی شكوفهزار شده، باغ و باغچه،
سرباز كرده، همه غنچه میدهند،
ممکن بود اگر، تو ز ما نیز یاد کن،
دلهای پر ز غصهی ما را تو شاد كن.
حیدر بابا! کهلیکلرین اوچاندا،
کول دیبیندهن دووشان قالخیب، قاچاندا،
باغچالارین چیچکلهنیب آچاندا،
بیزدن ده بیر مومکون اولسا، یاد ائله!
آچیلمایان اورهکلری شاد ائله!
Heydər Baba! kəhliklərin uçanda,
Kol dibindən dovşan qalxıb qaçanda,
Baxçaların çiçəklənib açanda,
Bizdən də bir mümkün olsa yad elə,
Açılmayan ürəkləri şad elə.
Haydar Baba, kekliklerin uçunca,
Çalı dibinden tavşan kalkıp kaçınca,
Bahçelerin çiçeklenip açınca,
bizi de bir mümkün ise yâd eyle
Açılmayan yürekleri şâd eyle.
Heydar Baba, please remember us if you have an opportunity sometime, when your glorious partridges fly and when the rabbits run away anxiously beneath the bushes and the time your beautiful little garden flower. Console our sorrowful heart and make us glad.
Heydar Bâbâ, lorsque tes belles perdrix prennent leur envol, lorsque les lapins, anxieux et frémissants, se sauvent des pieds des buissons, et lorsque tes beaux jardins bourgeonnent et fleurissent, souviens-toi de nous, console notre cœur empli de chagrin et rends-nous heureux.